Stay Hungry, Stay Foolish.
What Doesn't Kill Me Makes Me Stronger.

充實、學習的一年。

 

2018-01-15

我們家附近的早餐店整修中,我又開始尋找新的店。

谷口太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

2017年10月30日繳出相關資料後,等了二個多月的2018年1月10日終於收到「在留資格認定証明書」了!

 

原本我的打算是等回日本渡完台灣農曆新年的二月後再申請配偶簽,因為沒有急著要回日本。

谷口太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

batch_IMG_3152.jpg

12/31搭高鐵準備南下跨年~~~~

谷口太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

 

SEN這次來宜蘭都是下雨。12/28在台北過夜後,隔天12/29星期五晚上搭葛瑪蘭來羅東,再搭計程車到我家。SEN沒想到他的「羅東」發音其實是不通的,日文是「RA-DON」,所以台北轉運站葛瑪蘭櫃台回他一個「蛤?」XD

當晚就先在我家吃飯,晚上下雨二人還騎機車去剪髮。

 

IMG_3123.jpg

隔天12/30早上SEN指名要「正常鮮小籠包」,下雨還搭計程車去吃。小籠包沒讓我們失望,觀光客及在地人很多,這次雖然沒有排太長的人龍,但店裡一直都是客滿的狀態。我觀察,裡面的客人多半是觀光客,還有像是大學生的一夥來吃。外帶的多是本地人,帶回去給家人吃。

谷口太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:暫不公開
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:暫不公開
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:不公開
  • 請輸入密碼:

2017年10月28日日本節目「世界一受けたい授業」(世界上最想上的課)中請來福井大學的友田朋美教授

講述的內容正好是我最有興趣的父母教養對小孩的大腦影響

以下是影片:

請來福井大學的友田明美教授。

谷口太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

昨晚我跟老公一起寫回憶錄~~超好玩的!

照片是最近出生的上野動物園貓熊「香香」,超可愛~~~~~~

 

昨天終於進入我最期待的「質問書」這一步了。先來看一下質問書之說明:

この質問書は,提出された申請の審査のために答えていただくものであり,重要な参考資料となります。回答に当たっては,各質問について該当するものにチェッ ク□ 又は○印で囲み,その他記入部分については,できるだけ具体的に,かつ詳し く記載・説明してください。

なお,事実に反する記入をしたことが判明した場合には申請人に係る審査上不利 益な扱いを受ける場合や罪に問われる場合がありますので,提出前に,記載内容に 間違いがないことを確認し,ご自身で署名してください。 【記入に際しての説明】 ※申請人(相手の方)とは,これから入国・在留のための審査を受ける外国人(我 が国に滞在を希望する外国人)を指します。 ※配偶者(あなた)とは,上記申請人と婚姻している日本人又は外国人を指します。 

→申請人是指將要去日本生活的那一方喔,「配偶者」則是已經在日本的那一位,無論日本人或是外國人,也就是已經有資格長住日本的人。

我的情況,我是申請人,我老公是配偶者,而這份質問書最後署名的是我老公(配偶者)。

 

1.お互いの身分事項について記入して下さい。日本国籍の方につきましてはフリ ガナもお願いします。 →自我介紹一樣的感覺。

2 .結婚に至った経緯(いきさつ)についてお尋ねします。 這裡要寫從認識到結婚我們交往的過程,這就讓老公寫作文了。昨天我們差照片的記錄才知道我們第一次見面是2013年9月2日,我一直記成3日。如果有介紹人也要寫下來。

3.夫婦間の会話で使われている言語についてお尋ねします。 這一題最可愛!我們之間溝通是用日語,我的母語是中文,老公很堅持幫我寫「台灣華語」。

有趣的是這個(3)申請人(お相手の方)は,配偶者(あなた)の母国語をどの程度理解できますか。 翻成中文就是「你老婆懂不懂你說的日語?」老公答:「会話に支障なし」對話沒問題。我覺得是日常對話大概懂啦,但有時會有聽不懂的名詞。

接著還有問(4)老公懂不懂我的語言,當然是不會,「需要翻譯」。(5)問配偶會對方語言的情況下,是如何學會的,我請老公寫我在東京留學過。

(6)お互いの言葉が通じない場合,どのような方法で,意思の疎通を図っていま すか。 這題也很好玩,我覺得它有問到異國婚姻的問題重點。即使會對方語言的我,都沒有100%能了解老公說的話,所以語言不通的時候是以什麼方式溝通。我回「會請對方寫下來,自己上網查或查字典。」其實更多時候是老公用簡單的日文解釋給我聽。他也一直安慰我,我日語已經說很好了,文法、發音都沒什麼問題,一直鼓勵我。

5.  結婚式(披露宴)を行った方は,その年月日と場所等を記入してください。 看到這題,我老公跟我道歉。其實我是覺得還好,但最後連婚紗都沒拍真的很遺憾…

7 申請人(お相手の方)がこれまでに来日されているときは,その回数と時期を 記入して下さい。 我拿護照出來數,竟高達22次!老公問我真的嗎?很不相信,哈哈。可以想見我有多愛日本了吧。

11 申請人(お相手の方)と配偶者(あなた)の親族について記入して下さい。 ※日本に居住している方の電話番号は可能な限り記入して下さい。父母がお亡く なりになっている場合には,「住所欄」に「死亡」と記載して下さい。お子さんに ついては,(2)の表に記載して下さい。お子さんがいない場合は,「なし」と記載して下さい。 最麻煩是這個部份,我們結婚為何連兄弟姊妹的地址、電話都要寫出來啊?!若是未婚住一起也就算了,我老公還要去問他哥的地址,詳細的,真麻煩。

 

寫好了,只是記錄一下我們寫了什麼。

接著就交出去囉~~~~~~

谷口太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

說我們是自找麻煩,真是一點都不誇張。

谷口太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:暫不公開
  • 請輸入密碼:

以前學校諮商的老師在課堂上分享過這部影片,在講同理心跟同情心的不同

谷口太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:暫不公開
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:暫不公開
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:暫不公開
  • 請輸入密碼: