001 12470182.jpg 
這本漫畫書因登上書局暢銷榜而引起我的興趣,但以日本人為對象的日語研究書藉非常多,
讓我一度以為它又是日語專書。翻看後才知道它如此有趣!
作者為日本語學校的日本人教師,在教日語的過程中面對外國人學生的有趣疑問,
有些甚至是鑽牛角尖連日本人都不是很清楚的日語問題,她都一一為大家找答案。
有趣就在於同一個國家的學生提出的質疑似乎都很相近,因為生活背景相同。

看的同時也一起回憶我在日本語學校的生活,因為裡頭寫的事幾乎都在我們班上演過!
001 12470177.jpg
比方說書中提到的漢字「樂」,台灣、日本、中國就有三種寫法,很容易寫錯。
(香港雖然與我們一樣用繁體字,但好像部首「三點水」與「冫」的用法與台灣有點差異)
還有日語的「和平」是「平和」,我就曾經在考試時粗心寫錯。
(還有「自我介紹」跟日文的「自我紹介」)
另外是以前班上的越南人曾經問我為什麼某個字書上的漢字與書寫的漢字不太一樣,
他按照印刷體卻寫被老師訂正。

001 12470186.jpg 
還有日本人老師在改考卷會在對的答案上劃「O」,我們會錯以為那是錯誤被圈起來的意思。

001 12470187.jpg 
想起以前用過的漢字練習帳,是日本小學生用的寫字本。

作者也在書中提到,外國人學生大多以為日本語教師什麼日本的芝麻小事都知道!
的確,因為在日本學日文時身邊都是外國人,對於日本的疑問只能問日語老師。
加上他們大部分已有多年教學經驗,就算用不完整或是奇怪的中文式日文老師也可猜出個意思。
但非專業的一般日本人可不一定會了解外國人的問題所在,包括一般日本人或許不會知道的日本語能力測驗的題目!

我才在想這本漫畫應該會出續集,果然!
コミックエッセイ劇場|「日本人の知らない日本語2」蛇蔵(構成・漫画)&海野凪子(原案)
(有線上試讀版)


作者介紹(出處:出版社)
海野凪子(原案)
日本語教師。
日本語教師養成講座講師。
blog「まめじゃない日本語教師がまじめに日本語を考える」
http://uminonagiko.blog73.fc2.com/

蛇蔵(構成・漫画)
イラストレーター兼コピーライター。
雑誌やゲームで幅広く活躍中。
blog「未確認蛇行物体」
http://hebizou.blog56.fc2.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    Haruka 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()